Що робити, якщо керівництво по експлуатації на іноземній мові?

Що робити, якщо керівництво по експлуатації на іноземній мові?

З часів падіння «залізної завіси» пройшло вже багато років. І багато наших співвітчизників, подорожуючи різними країнами світу, не відмовляють собі в задоволенні зайнятися тим, що іменується нині новомодним словом «шопінг», а попросту кажучи - звичайними покупками. І добре, якщо предмети шопінгу - одяг, взуття або якісь аксесуари. А як бути, якщо це якесь технічний пристрій або побутовий прилад, яким треба управляти, а керівництво по його експлуатації на мові тієї країни, в якій була зроблена покупка ?! І керівництва по експлуатації даного приладу або пристрою російською мовою не вдалося знайти в інтернеті.

Безумовно, найпростіший зручний і швидкий спосіб замовити переклад - за допомогою мережі Інтернет. Більшість сучасних бюро мають «віртуальні офіси» - тобто, свої особисті сайти. Зазвичай на них є готова форма заявки. У ній потрібно залишити свої контактні дані для зворотного зв`язку (адреса електронної пошти, номер мобільного), опис необхідної послуги і прикріпити текст з вихідним матеріалом, якщо такий є (формат необхідного документа позначається).


Ще один варіант - відправити документ на email. При виникненні питань замовник може також дзвонити за номерами вказаними на сайті. Якщо людина мучиться сумнівами, то він може замовити послугу «пробний технічний переклад», яка полягає в перекладі невеликого фрагмента тексту, що дає можливість оцінити майстерність і вміння співробітників бюро. Вона надається багатьма організаціями.

Бюро також може за бажанням клієнта, оформити договір замовлення (багато людей вважають за краще пропускати цей елемент бюрократії), в якому прописуються всі умови співпраці. У ньому обумовлюються додаткові послуги (якщо такі потрібні): наприклад, верстка, кур`єрська доставка. При перекладі технічної документації (в даному випадку керівництва по експлуатації) часто постає необхідність засвідчення перекладу печаткою. Що теж є в спектрі послуг, які можна отримати.


Приблизна вартість розраховується на підставі складеного опису запиту. Чим воно точніше, тим точніше висновок за ціною. Зазвичай вартість документа розраховується за кількістю символів в джерелі. Слід звернути увагу, що в початковому і в отриманому текстах воно буде відрізнятися (як в більшу, так і в меншу сторони). У більшості компаній базової одиниці взято кількість символів 1800 (разом з пробілами і знаками пунктуації).

Іноді вартість вважається «авторськими аркушами» (близько 40000 знаків). Якщо сторінка не повна, то її округлюють до половини в більшу сторону. Коли перекладацьке бюро розраховує вартість «словами», то ціна останнього ставати нижче зі зростанням повторюваності. При заповненні форми договору найбільшу увагу слід приділити документу, що описує вимоги замовника. Його оформляють безпосередньо при розміщенні замовлення. Він зазвичай стає основою для вирішення можливих суперечок.



Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

» » Що робити, якщо керівництво по експлуатації на іноземній мові?