Класики англійської літератури, яких потрібно читати тільки в оригіналі

Чи тільки в перекладачах справу?

Відео: АНГЛІЙСЬКА КЛАСИКА для Новачка З чого почати Читання?

Рада читати книги тільки в оригіналі ви, швидше за все, чули неодноразово. І справа навіть не в недбалості перекладачів, нехай результати їхніх праць іноді жахають уяву читачів.

Наведемо приклад з шостої книги про Гаррі Поттера. Пам`ятаєте сцену на похоронах Дамблдора? В оригіналі рядок звучить так:

Відео: Топ 10 книг від Кузьми

«Ron, he saw, was now holding Hermione and stroking her hair while she sobbed into his shoulder, tears dripping from the end of his own long nose.»

Відкриваємо переклад видавництва «Росмен" на сторінці 664 і читаємо:

«Він озирнувся - Рон уже обіймав Герміону, плакавшую на його плечі, - сльози капали з кінця її довгого носа».

У кого ж все-таки був довгий ніс? У Рона або Герміону?

І таких ляпів в книгах чимало. І все ж, Джоан Роулінг можна читати в перекладі. Але є автори, твори яких втрачають 80% своєї чарівності в перекладному варіанті.

Класики англійської літератури, яких потрібно читати тільки в оригіналіЛьюїс Керол

Майстер каламбурів і загадок, неперевершений автор афоризмів. Саме їх він вкладає в уста своєї Алісі і всім дивним істотам, яких вона зустрічає на шляху. Половина його каламбурів поставила в тупик перекладачів. Деякі спробували придумати власні каламбури, щоб текст не втратив родзинку.

наприклад:

«I had NOT!" - cried the Mouse, sharply and very angrily.

"A knot!" - said Alice, always ready to make herself useful.

Слова «not» і «knot» в англійському однаково звучать, тому з ними легко створити каламбур. У російській мові ці ж слова «не» і «вузол» не мають нічого спільного в звучанні і написанні, тому перекладачеві доводиться вигадувати власний каламбур:

Дурниці! - розсердилася Миша. - Вічно всякі дурниці! Як я від них втомилася! Цього просто не витримати!


- А що потрібно винести? - запитала Аліса. (Вона завжди готова була зробити послугу.) Дозвольте, я допоможу!

Подібних каламбурів у Керролла чимало на кожній сторінці. А тепер уявіть скільки з них були перероблені або переписані перекладачами?

Редьярд Кіплінг

Класики англійської літератури, яких потрібно читати тільки в оригіналіКіплінг - майстер неологізмів. Найяскравіший приклад - це книга казок для дітей «Just So Stories». Пам`ятайте казки про кішку-яка-гуляла-сама-по-собі і відважного Рікі-Тікі-Таві - переможця кобр? Ці історії автор створив спочатку в усній формі для своїх дітей.

Письменник використав не тільки цікаві сюжети, а й слова з дитячої лексики, ритм, жести, інтонацію. Тому кожне слово в казках має свій сенс і розташоване в потрібному місці. Особливий ритм і атмосферу киплинговская казок не зуміли передати навіть самі віртуозні перекладачі.

До речі, саме в творах Кіплінга, в перекладі часто змінюється підлогу персонажів: кіт з казки був саме котом, а не кішкою, яка гуляла сама по собі. Як, до речі, і Багіра з «Мауглі»: в російській перекладі грізний чорний звір став представником жіночої статі.

Приклади неологізмів Кіплінга:

a man of infinite-resource-and-sagacity - людина безмежної мудрості і винахідливості. Це барвисте словосполучення увійшло в словниковий фонд англійської мови як сталий вираз.


he stepped and he lepped - часто перекладають як «танцювати і стрибати», але ми бачимо, що слова «to step» (танцювати) і «to leap (leaped (leapt)» (стрибати) змінені для того, щоб вони могли римувати і краще звучати в тексті.

Автор включає в текст цікаві слова, книжкові обертів і навіть архаїзми, а також вводить слова, які діти можуть переінакшувати на свій лад. наприклад:

Twirly-whirly - дитячий неологізм від слів «to twirl» і «to whirl» ( «вертіти» і «крутитися»).

Класики англійської літератури, яких потрібно читати тільки в оригіналіДжером К. Джером

Письменник - майстер тонкого англійського гумору вікторіанської епохи. Чи можливо перевести його твір «Троє в човні не рахуючи собаки» на російську, не втративши всю красу цього гумору? Питання риторичне.

Книга видана в 1889 році. Перекладів твори відомо кілька, але тільки переклад, створений Гаєм Північчю, заслуговує на увагу. Перекладач співпрацював з британським Джеромовскім суспільством (The Jerome K. Jerome Society).

Президент цього суспільства погодився консультувати перекладача протягом року (!), Розповідав про британських реаліях кінця XIX століття, що, власне, і врятувало переклад від сумної долі його попередників.

приклад:

оригінал: - You are an untruther, - I replied, getting roused.

Переклад Михайла Сальє: - Ви обманщик, - відповів я, починаючи дратуватися.

Переклад Гая Півночі: - Ви пройдисвіт! - вигукнув я, починаючи дратуватися.

Джон Рональд Руел Толкін

Класики англійської літератури, яких потрібно читати тільки в оригіналіПрофесор Оксфордського університету, лінгвіст, письменник, поет, творець світу Середзем`я, майстер літературного перекладу. Хіба можна припустити, що впоратися з перекладом хоча б однієї його книги може пересічний перекладач?

Толкін створив нову міфологію для цілої британської культури, він і сам із задоволенням перекладав стародавні тексти, вдумуючись в сенс кожного слова.

Він стверджував, що слово «смерть» не можна переводити як «кінець життя», це скоріше «мандрівка кудись ще». Кожне слово в толкінівського творах насичене прихованим змістом, не кажучи вже про улюбленому прийомі автора - довгих періодах і неймовірних по складності конструкції пропозиціях.

Толкін хотів, щоб його книги перекладалися на інші мови якісно, він давав поради перекладачам німецької та польської версії, критикував голландський і шведський переклади.

За життя Толкіна на російську мову його твори не перекладалися через трактування подій книг на політичний лад. Саурон деякий час вважався літературним втіленням Сталіна, та й сама війна між Заходом і Сходом в книзі вважалася алегорією на протиборство капіталістичних країн і СРСР. Тому перші спроби перекладу Толкіна на російську були самвидавськими і відразу ж потрапляли в список заборонених.

Перекладати сагу про Середзем`я складно ще й тому, що, крім англійської, перекладачам доводиться стикатися з іншими мовами, вигаданими автором. А це дуже ускладнює процес перекладу. Саме тому дуже багато нюансів втрачаються в перекладному тексті.

Переклади книг цих авторів - як розчинна кава: вживати можна, але він не йде ні в яке порівняння зі свіжомеленою. Прочитати книги цих авторів в оригіналі - прекрасна мотивація для вивчення англійської!

За матеріалами сервісу пошуку курсів англійської Enguide (Http://enguide.ru/).

Ми розповімо вам все про світ англійської мови.

shutterstock.com



Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

» » Класики англійської літератури, яких потрібно читати тільки в оригіналі